2008/02/18

日本橋vs日本橋

收到今期張電費單......
(━┳━◇━┳━)哇!#%$%&s!*@......

上期三倍呀!仲要係截到2月13日咋喎...... 成世人都未試過要俾咁多電費。呢D都係晚晚開著暖爐開著電氈的後果,以後都係寫少Dblog,早D上床好過
(>_<)


* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *


昨日說到日本語裡的漢字拼音問題,不要以為強記便一定能夠「路路通」。像豊平峡裡「豊平」二字的的發音是HOU-HEI,但豊平川裡的「豊平」二字卻發作TOYO-HIRA。

又像... 東京有個「日本橋」,大阪也有個「日本橋」。雖然漢字二者都是寫作「日本橋」,但是發音卻不一樣。

東京的「日本橋」,讀作Nihombashiにほんばし。大阪的「日本橋」,讀作Nippombashiにっぽんばし。不要說懂漢字的外國人,不是住在大阪的日本人也隨時弄錯。

圖一:此為大阪的日本橋NIPPOMBASHI


圖二:此為東京的日本橋NIHOMBASHI


如果你在東京新宿坐計程車,對司機說:「Nippombashi」... 司機載你到大阪那個日本橋的話,嘩!車費勁甘咯...

關東人對於外來人弄錯「日本橋」的發音並不太在意,但是大阪人卻會比較執著地更正發音,誓要你記得大阪那個日本橋叫做Nippombashi為止。


對於懂漢字但不懂日本語的中國人來說,認路時還可以。對於看不懂漢字的外國人就更慘。看下圖這個大阪公路上的路牌,日本橋的拼音是Nipponbashi,未免會發出疑問:「這個到底和Nippombashi是同一個地方嗎?」

現在大阪的日本橋區以前叫作「長町」,1792年改稱作日本橋筋,大阪的日本橋區是有名的電気街,「東のアキバ、西のポンバシ」,關東秋葉原,關西日本橋。

話說十年前,近鉄曾經推出音聲自動發券機,長居於大阪的人當然沒問題,但是一些從大阪以外地區來到的人,對著那部音聲自動發券機,狂哮「Nihombashi」數十聲卻依然沒有票跳出來,結果,那些音聲自動發券機無聲無息消失了。






0 comments:

コメントを投稿